Fraternity Manuals

Spanglish

From Open Encyclopedia

For the Adam Sandler motion picture, see Spanglish (film)
English dialects
British Isles
British English
English English
Highland English
Mid Ulster English
Scottish English
Welsh English
Manx English
Irish English
United States
African American Vernacular English
American English
Appalachian English
Baltimorese
Boston English
California English
General American
North Central American English
Hawaiian English
Southern American English
Spanglish
Chicano English
Canada
Canadian English
Newfoundland English
Quebec English
Oceania
Australian English
New Zealand English
Asia
Hong Kong English
Indian English
Malaysian English
Philippine English
Singaporean English
Sri Lankan English
Other countries
Bermudian English
Caribbean English
Jamaican English
Liberian English
Malawian English
South African English
Miscellaneous
Basic English
Commonwealth English
Globish
International English
Plain English
Simplified English
Special English
Standard English
Valspeak
Leet English

Spanglish, a portmanteau of the words Spanish and English, is a name used to refer to a range of language-contact phenomena, primarily in the speech of the Hispanic population of the United States, which is exposed to both Spanish and English. These phenomena are a product of close border contacts or large bilingual communities, such as along the United States-Mexico border and throughout Southern California, northern New Mexico, Texas, Florida (especially Miami), and in New York City. It is also quite common in Panama, where the 96-year (1903-1999) U.S. control of the Panama Canal has influenced many aspects of society (especially among the former residents of the Panama Canal Zone, commonly referred to as "Zonians"), and in Puerto Rico, which has been a United States territory since 1898, and in which English was used as the primary language of school instruction to the Spanish-speaking population until the 1940s. A "Spanglish" also arose in the speech of Gibraltar. "Spanglish" can also refer to the typical errors made by native speakers of one language learning the other. However, Spanglish can also exist in areas far from borders, where English phrases caught in movies, television or music become mingled in regular speech.

The term Spanglish was reportedly coined by Puerto Rican linguist Salvador Tió in the late 1940's. Tió also coined the term inglañol, a converse phenomenon in which English is affected by Spanish; the latter term did not become as popular as the former.

Contents

Linguistic critique of the term "Spanglish"

The word Spanglish is a popular name for these phenomena, but not a technical one. Linguists refer to the various phenomena involved in Spanglish by a variety of terms: code mixing, code switching, loanwords, language contact, and more generally, bilingualism. Linguists don't find the term Spanglish to be useful in discussing these phenomena, because it groups together things that don't necessarily belong together. Linguistically speaking, many things that get commonly labeled as "Spanglish" are very different from each other.

For example, the speech of a fully bilingual Spanish/English speaker in the USA, who switches between Spanish and English phrases spontaneously in the middle of a sentence, is linguistically something very different from the speech of a Spanish monolingual in Puerto Rico whose native vocabulary has many words and expressions that come from English. Despite this, both are commonly labeled as "Spanglish."

Other common misconceptions about "Spanglish" are:

  • That "Spanglish" is a "language."
  • That Spanglish is uniform; that is, that it is the same for all speakers in all places. In fact, Spanglish varies in many important ways:
    • Some live in a Spanish speaking country (like Puerto Rico or Panama), and others live in the USA. Code mixing and code switching are far more common in the USA.
    • Those who live in the USA trace their ancestry to different countries, where different dialects of Spanish are spoken. The "Spanglish" spoken by them reflects these differences; the "Spanglish" of a bilingual Mexican-American is not the same thing as that of a bilingual Puerto Rican.
    • The region of the United States. This in fact correlates with ancestry; Puerto Ricans are concentrated in the Northeast, Mexican-Americans in the Southwest.
    • More importantly, the many varieties of "Spanglish" developed largely independently. In the case of a language like Spanish or English, there was a time and place where it originated, spread out to many countries and regions, and then diverged from the original form. In the case of "Spanglish," there isn't any such "original" version of it, from which its "dialects" sprang; each form represents a unique instance of English influencing the speech of Spanish speakers.

Examples of Spanglish

Spanish and English have interpenetrated in any number of ways. For example, a bilingual fluent speaker speaking to another bilingual speaker may indulge in code switching and utter a sentence such as: "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que (because I have a business obligation in Boston, but I hope that) I'll be back for the meeting the week after." Often, Spanglish phrases will use shorter words from both languages as in, "ya me voy a get up" (as opposed to "ya me voy a levantar" or "I'm just about to get up.")

More common than that are word borrowings from English into Spanish, using false cognates with their English sense, or calquing idiomatic English expressions. Some examples:

  1. The word carpeta exists in the Spanish language, meaning folder. In some Spanglish it has changed its original meaning from "folder" to carpet.
  2. Another example of word borrowing is chequear that indeed comes from the English verb "to check", and replaces the Spanish verbs "verificar" or "comprobar". Chequear is now an accepted Spanish word. It should be mentioned that this word, while retaining its meaning, has been reworked, in some areas, as checar.
  3. In Spanish aplicación means "use of" or "appliance" (as in "apply to", not as in hardware); the word has been now used for a job or a school application, where instead the word solicitud should be used. --The Spanish word aplicación and English "application" are false friends. Using false friends in their English sense, like using Spanish aplicación in the sense of English "application", is another form of Spanglish.
  4. The expression llamar para atrás is calqued literally from English "call back"; compare standard Spanish devolver la llamada ("return the call"). This is an example of calquing an idiomatic English phrase into Spanish and very common in people from Puerto Rico.

Calques from Spanish to English also occur. The following examples are from northern New Mexico:

  1. Many verbs are given indirect objects that don't have them in standard English. A notable example is "put": "She puts him breakfast on the couch!" or "Put it the juice" (turn on the power). This corresponds to the use of Spanish poner and meter with the pronoun le(s).
  2. One can "get down" from a car instead of "getting out" of it. This translates Spanish bajarse, to descend, to dismount, to get out of a vehicle.
  3. In Mexico and the southwestern U.S., people who speak Spanglish are called pochos. "Broken" Spanish, heavily influenced by English, is called mocho, which literally means "mutilated" or "amputated".

A short Spanglish conversation:

  • Anita: "Hola, good morning, cómo estás?"
  • Mark: "Good, y tú?"
  • Anita: "Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning."
  • Mark: "Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el area at this time".

Translation to English:

  • Anita: "Hello, good morning, how are you?"
  • Mark: "Good, and you?"
  • Anita: "Everything's fine, but I had problems parking my car this morning."
  • Mark: "Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time".

Translation to Spanish:

  • Anita: "Hola, buenos días, ¿cómo estás?"
  • Mark: "Bien, ¿y tú?"
  • Anita: "Todo bien. Pero tuve problemas estacionando//aparcando mi coche esta mañana."
  • Mark: "Sí, yo sé. Siempre hay problemas de estacionamiento//para aparcar en el área a esta hora".

See also

External links

References

cs:Spanglish da:Spanglish de:Spanglish es:Spanglish fr:Spanglish pl:Spanglish

MediaWiki GNU Free Documentation License 1.2