Fraternity Manuals

Romanization of Russian

From Open Encyclopedia

There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Contents

Cyrillic-to-Latin transliteration systems

Note that some phonetic transcription systems are intended for readers of languages other than English, for instance: Russian "Воронин" = English "Voronin" = French "Voronine" = German "Woronin".

ALA-LC

America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997) are used in North American libraries.

Russian
letter
Romanization
Special provision Examples
А (а) A (a) None Азов = Azov
Тамбов = Tambov
Б (б) B (b) None Барнаул = Barnaul
Кубань = Kubanʹ
В (в) V (v) None Владимир = Vladimir
Ульяновск = Ulʹi͡anovsk
Г (г) G (g) None Грозный = Groznyǐ
Волгодонск = Volgodonsk
Д (д) D (d) None Дзержинский = Dzerzhinskiǐ
Нелидово = Nelidovo
Е (е) E (e) None Елизово = Elizovo
Чебоксары = Cheboksary
Ё (ё) Ë (ë) None Ёлкин = Ëlkin
Озёрный = Ozërnyǐ
Ж (ж) Zh (zh) None Жуков = Zhukov
Лужники = Luzhniki
З (з) Z (z) None Звенигород = Zvenigorod
Вязьма = Vi͡azʹma
И (и) I (i) None Иркутск = Irkutsk
Апатиты = Apatity
Й (й) Ǐ (ǐ) None Йошкар-Ола = Ǐoshkar-Ola
Бийск = Biǐsk
К (к) K (k) None Киров = Kirov
Енисейск = Eniseǐsk
Л (л) L (l) None Ломоносов = Lomonosov
Нелидово = Nelidovo
М (м) M (m) None Менделеев = Mendeleev
Каменка = Kamenka
Н (н) N (n) None Новосибирск = Novosibirsk
Кандалакша = Kandalaksha
О (о) O (o) None Омск = Omsk
Красноярск = Krasnoi͡arsk
П (п) P (p) None Петрозаводск = Petrozavodsk
Серпухов = Serpukhov
Р (р) R (r) None Ростов = Rostov
Северобайкальск = Severobaǐkalʹsk
С (с) S (s) None Сковородино = Skovorodino
Чайковский = Chaǐkovskiǐ
Т (т) T (t) None Тамбов = Tambov
Мытищи = Mytishchi
У (у) U (u) None Углич = Uglich
Дудинка = Dudinka
Ф (ф) F (f) None Фурманов = Furmanov
Уфа = Ufa
Х (х) Kh (kh) None Хабаровск = Khabarovsk
Прохладный = Prokhladnyǐ
Ц (ц) T͡S (t͡s) None Цимлянск = T͡Simli͡ansk
Ельцин = Elʹt͡sin
Ч (ч) Ch (ch) None Чебоксары = Cheboksary
Печора = Pechora
Ш (ш) Sh (sh) None Шахтёрск = Shakhtërsk
Мышкин = Myshkin
Щ (щ) Shch (shch) None Щёлково = Shchëlkovo
Ртищево = Rtishchevo
Ъ (ъ) ʺ This letter does not occur in the beginning of a word. Подъездной = Podʺezndoǐ
Ы (ы) Y (y) This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. Ыттык-Кёль = Yttyk-Këlʹ
Тында = Tynda
Ь (ь) ʹ This letter does not occur in the beginning of a word. Тюмень = Ti͡umenʹ
Э (э) È (è) None Электрогорск = Èlektrogorsk
Радиоэлектроника = Radioèlektronika
Ю (ю) I͡U (i͡u) None Юбилейный = I͡Ubileǐnyǐ
Ключевская = Kli͡uchevskai͡a
Я (я) I͡A (i͡a) None Якутск = I͡Akutsk
Брянск = Bri͡ansk

BGN/PCGN

The BGN/PCGN system was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. BGN adopted the system in 1944, and PCGN—in 1947.

Russian
letter
Romanization
Special provision Examples
А (а) A (a) None Азов = Azov
Тамбов = Tambov
Б (б) B (b) None Барнаул = Barnaul
Кубань = Kubanʹ
В (в) V (v) None Владимир = Vladimir
Ульяновск = Ulʹyanovsk
Г (г) G (g) None Грозный = Groznyy
Волгодонск = Volgodonsk
Д (д) D (d) None Дзержинский = Dzerzhinskiy
Нелидово = Nelidovo
Е (е) Ye (ye)
  1. Word-initially;
  2. after vowels;
  3. after й;
  4. after ь;
  5. after ъ.
  1. Елизово = Yelizovo
  2. Чапаевск = Chapayevsk;
  3. Майер = Mayyer;
  4. Юрьев = Yurʹyev;
  5. Съезд = Sʺyezd.
E (e) All other cases Белкин = Belkin
Ё (ё) Yë (yë)
  1. Word-initially;
  2. after vowels;
  3. after й;
  4. after ь;
  5. after ъ.
  1. Ёлкин = lkin;
  2. Её = Ye;
  3. <insert an example with "йё">;
  4. Громадьё = Gromadʹ;
  5. Подъёбка = Podʺbka.
Ë (ë) All other cases Озёрный = Ozërnyy
Ж (ж) Zh (zh) None Жуков = Zhukov
Лужники = Luzhniki
З (з) Z (z) None Звенигород = Zvenigorod
Вязьма = Vyazʹma
И (и) I (i) None Иркутск = Irkutsk
Апатиты = Apatity
Й (й) Y∙ (y∙) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Кайафа = Kay∙afa
Y (y) All other cases Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola
Бийск = Biysk
К (к) K (k) None Киров = Kirov
Енисейск = Yeniseysk
Л (л) L (l) None Ломоносов = Lomonosov
Нелидово = Nelidovo
М (м) M (m) None Менделеев = Mendeleyev
Каменка = Kamenka
Н (н) N (n) None Новосибирск = Novosibirsk
Кандалакша = Kandalaksha
О (о) O (o) None Омск = Omsk
Красноярск = Krasnoyarsk
П (п) P (p) None Петрозаводск = Petrozavodsk
Серпухов = Serpukhov
Р (р) R (r) None Ростов = Rostov
Северобайкальск = Severobaykalʹsk
С (с) S (s) None Сковородино = Skovorodino
Чайковский = Chaykovskiy
Т (т) T (t) None Тамбов = Tambov
Мытищи = Mytishchi
У (у) U (u) None Углич = Uglich
Дудинка = Dudinka
Ф (ф) F (f) None Фурманов = Furmanov
Уфа = Ufa
Х (х) Kh (kh) None Хабаровск = Khabarovsk
Прохладный = Prokhladnyy
Ц (ц) Ts (ts) None Цимлянск = TSimlyansk
Ельцин = Yelʹtsin
Ч (ч) Ch (ch) None Чебоксары = Cheboksary
Печора = Pechora
Ш (ш) Sh (sh) None Шахтёрск = Shakhtërsk
Мышкин = Myshkin
Щ (щ) Shch (shch) None Щёлково = Shchëlkovo
Ртищево = Rtishchevo
Ъ (ъ) ʺ This letter does not occur in the beginning of a word. Подъездной = Podʺyezndoy
Ы (ы) Y∙ (y∙) Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Выудить = Vy∙uditʹ
∙y After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. <insert an example>
Y (y) All other cases. This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. Ыттык-Кёль = Yttyk-Këlʹ
Тында = Tynda
Ь (ь) ʹ This letter does not occur in the beginning of a word. Тюмень = Tyumenʹ
Э (э) ∙e After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Двухэлементный = Dvukh∙elementnyy
E (e) All other cases Электрогорск = Elektrogorsk
Радиоэлектроника = Radioelektronika
Ю (ю) Yu (yu) None Юбилейный = yubileynyy
Ключевская = Klyuchevskaya
Я (я) Ya (ya) None Якутск = Yakutsk
Брянск = Bryansk
Тс (тс) T∙s (t∙s) Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Соответствие = Sootvet∙stviye
Шч (шч) Sh∙ch (sh∙ch) Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. Веснушчатый = Vesnush∙chatyy

GOST 16876-71

GOST 16876-71 (1983) (Russian: <onlyinclude>ГОСТ</onlyinclude>, an abbreviation of <onlyinclude>ГОсуда́рственный СТанда́рт</onlyinclude>, GOsudarstvenny STandart) is a transliteration system devised by the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union.

а ─ a к ─ k х ─ h (ch)
б ─ b л ─ l ц ─ c
в ─ v м ─ m ч ─ č
г ─ g н ─ n ш ─ š
д ─ d о ─ o щ ─ šč
е ─ e п ─ p ъ ─ "
ё ─ ë р ─ r ы ─ y
ж ─ ž с ─ s ь ─ '
з ─ z т ─ t э ─ è (ė)
и ─ i у ─ u ю ─ ju
й ─ j ф ─ f я ─ ja

ISO 9

ISO 9 (1995) is a transliteration standard from the International Organization for Standardization.

United Nations romanization system

The United Nations-recommended romanization system (1987) was based on GOST (see above). It is used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products.


Conventional transcription of Russian names

The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions.

Russian
spelling
English
transliteration
Special provision Examples
А (а) A (a) None Аник = Anik
Паганкино = Pagankino
Б (б) B (b) None Болотин = Bolotin
Колбасин = Kolbasin
В (в) V (v) None Воронин = Voronin
Привалин = Privalin
Г (г) G (g) None Галкин = Galkin
Луговой = Lugovoy
H (h) When it is a commonly accepted convention Петергоф = Peterhof
Д (д) D (d) None Дровяное = Drovanoye
Подгорск = Podgorsk
Е (е) Ye (ye)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ.
  1. Ельцин = Yeltsin
  2. Раздольное = Razdolnoye
  3. Юрьев = Yuryev (ь omitted — see ь below);
  4. Подъездной = Podyezdnoy
E (e) All other cases Белкин = Belkin
Ё (ё) Yo (yo)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ.
Ёлкино = Yolkino
E (e) When it is a commonly accepted convention Горбачёв = Gorbachev
O (o) All other cases Озёрск = Ozorsk
Ж (ж) Zh (zh) None Жиров = Zhirov
Приволжское = Privolzhskoye
З (з) Z (z) None Зорин = Zorin
Обозов = Obozov
И (и) I (i) Except in an –ий ending (see below) Иркутск = Irkutsk
Владивосток = Vladivostok
Й (й) Y (y) Except in –ый and –ий endings (see below) Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola
Буйск = Buysk
I (i) When it is a commonly accepted convention Край = Krai
Байкал = Baikal
J (j) When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
К (к) K (k) None Киров = Kirov
Галкин = Galkin
Л (л) L (l) None Лапинск = Lapinsk
Комсомольск = Komsomolsk
М (м) M (m) None Мичурин = Michurin
Колыма = Kolyma
Н (н) N (n) None Нальчик = Nalchik
Савино = Savino
О (о) O (o) None Оха = Okha
Грозный = Grozny
П (п) P (p) None Петроград = Petrograd
Ставрополь = Stavropol
Р (р) R (r) None Родниковое = Rodnikovoye
Высокогорск = Vysokogorsk
С (с) S (s) None Ступино = Stupino
Бирск = Birsk
Т (т) T (t) None Тавричанка = Tavrichanka
Ростов = Rostov
У (у) U (u) None Улетайск = Uletaysk
Шушенское = Shushenskoye
Ф (ф) F (f) None Фёдоровка = Fyodorovka
Корфу = Korfu
Ph (ph) When it is a commonly accepted convention Иосиф Сталин = Joseph Stalin
Х (х) Kh (kh) None Хабаровск = Khabarovsk
Оха = Okha
H (h) When it is a commonly accepted convention
Ц (ц) Ts (ts) None Царское = Tsarskoye
Зарецкий = Zaretsky
Ч (ч) Ch (ch) None Черемшаны = Cheremshany
Зареченск = Zarechensk
Tch (tch) When it is a commonly accepted convention Чайковский = Tchaikovsky
Ш (ш) Sh (sh) None Шадрин = Shadrin
Моршанск = Morshansk
Щ (щ) Shch (shch) None Щукино = Shchukino
Рощинский = Roshchinsky
Sch (sch) When it is a commonly accepted convention Хрущёв = Khruschev
ъ (твёрдый знак) Omitted When followed by a vowel Подъярский = Podyarsky
" [1] When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
Ы (ы) Y (y) Except in an –ый ending (see below) Давыдов = Davydov
ь (мягкий знак) Omitted
  1. When followed by an iotated vowel;
  2. at the end of words;
  3. before a consonant.
  1. Усолье = Usolye
  2. Выхухоль = Vykhukhol
  3. Дальнегорск = Dalnegorsk
y When followed by a non-iotated vowel Ильинский = Ilyinsky
' [1] When it is a commonly accepted convention Русь = Rus'
Э (э) E (e) None Элиста = Elista
Тетраэдральный = Tetraedralny
Ю (ю) Yu (yu)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ;
  5. When it is a commonly accepted convention.
Юрмала = Yurmala
Iu (iu) When it is a commonly accepted convention.
U (u) All other cases Козючинск = Kozuchinsk
Я (я) Ya (ya)
  1. In the beginning of words;
  2. after vowels;
  3. after ь;
  4. after ъ;
  5. When it is a commonly accepted convention.

Except in an –ия ending (see below)

Ярославль = Yaroslavl
Бурьянск = Buryansk
Ia (ia) When it is a commonly accepted convention.
A (a) All other cases
Кс (кс) x In names like Alexander, Alexey and Maxim (sometimes) Александр = Alexander
Алексей = Alexey
Ks (ks) In all other cases Ксинск = Ksinsk
Моксинский = Moksinsky
–ый endings iy None Красный = Krasniy
y When it is a commonly accepted convention [Insert an example]
–ий endings iy None Синий = Siniy
y When it is a commonly accepted convention Троцкий = Trotsky
i When it is a commonly accepted convention Юрий = Yuri
–ия endings ia None Наталия = Natalia
Якутия = Yakutia
iya When it is a commonly accepted convention Австралия = Avstraliya
Notes
  1. {{qif
|test={{{3|none}}}
|then={{qif
 |test={{{{{{3|}}}}}}
 |then=^
 |else={{{3|}}}
}}
|else=hard}} {{qif
|test={{{3|none}}}
|then={{qif
 |test={{{{{{3|}}}}}}
 |then=^
 |else={{{3|}}}
}}
|else=soft}}  Unicode practices. Unicode supplies special characters that, among other things, are intended to be used for this kind of transliteration of soft and hard signs—namely: U+02B9 MODIFIER LETTER PRIME (ʹ) and  U+02BA MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ), repspectively. (Reference: Draft Unicode 4.1 names list, retrieved 2005, December 14.) The motivation in the design of Unicode behind supplying specialized “apostrophe-like characters” is that U+0027 [the simple “typewriter tick mark”: ' ] is a particularly overloaded character… and is even used for the representation of things from different categories: In ASCII it is used to represent a punctuation mark… or a modifier letter. … (Punctuation marks generally break words; modifier letters generally are considered part of a word.) (Encoding Characters with Multiple Semantic Values, Chapter 6 Writing Systems and Punctuation (pdf) of Unicode 4.0.)
Note that unlike the mentioned alternatives (U+02B9, U+0027), using specialized punctuation marks like ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK (and ” U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) for the purpose of transliterating Cyrillic soft (and hard) signs is semantically incorrect (they break words, whereas the Cyrillic letters are parts of words); one of the consequences of such practice may be an incorrect treatment of the words by software. Despite this, such practices exist.

See also

References

External links

ru:Транслит

MediaWiki GNU Free Documentation License 1.2