Romanization of Russian
From Open Encyclopedia
There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
Contents |
Cyrillic-to-Latin transliteration systems
Note that some phonetic transcription systems are intended for readers of languages other than English, for instance: Russian "Воронин" = English "Voronin" = French "Voronine" = German "Woronin".
ALA-LC
America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997) are used in North American libraries.
| Russian letter | Romanization | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| А (а) | A (a) | None | Азов = Azov Тамбов = Tambov |
| Б (б) | B (b) | None | Барнаул = Barnaul Кубань = Kubanʹ |
| В (в) | V (v) | None | Владимир = Vladimir Ульяновск = Ulʹi͡anovsk |
| Г (г) | G (g) | None | Грозный = Groznyǐ Волгодонск = Volgodonsk |
| Д (д) | D (d) | None | Дзержинский = Dzerzhinskiǐ Нелидово = Nelidovo |
| Е (е) | E (e) | None | Елизово = Elizovo Чебоксары = Cheboksary |
| Ё (ё) | Ë (ë) | None | Ёлкин = Ëlkin Озёрный = Ozërnyǐ |
| Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жуков = Zhukov Лужники = Luzhniki |
| З (з) | Z (z) | None | Звенигород = Zvenigorod Вязьма = Vi͡azʹma |
| И (и) | I (i) | None | Иркутск = Irkutsk Апатиты = Apatity |
| Й (й) | Ǐ (ǐ) | None | Йошкар-Ола = Ǐoshkar-Ola Бийск = Biǐsk |
| К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov Енисейск = Eniseǐsk |
| Л (л) | L (l) | None | Ломоносов = Lomonosov Нелидово = Nelidovo |
| М (м) | M (m) | None | Менделеев = Mendeleev Каменка = Kamenka |
| Н (н) | N (n) | None | Новосибирск = Novosibirsk Кандалакша = Kandalaksha |
| О (о) | O (o) | None | Омск = Omsk Красноярск = Krasnoi͡arsk |
| П (п) | P (p) | None | Петрозаводск = Petrozavodsk Серпухов = Serpukhov |
| Р (р) | R (r) | None | Ростов = Rostov Северобайкальск = Severobaǐkalʹsk |
| С (с) | S (s) | None | Сковородино = Skovorodino Чайковский = Chaǐkovskiǐ |
| Т (т) | T (t) | None | Тамбов = Tambov Мытищи = Mytishchi |
| У (у) | U (u) | None | Углич = Uglich Дудинка = Dudinka |
| Ф (ф) | F (f) | None | Фурманов = Furmanov Уфа = Ufa |
| Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk Прохладный = Prokhladnyǐ |
| Ц (ц) | T͡S (t͡s) | None | Цимлянск = T͡Simli͡ansk Ельцин = Elʹt͡sin |
| Ч (ч) | Ch (ch) | None | Чебоксары = Cheboksary Печора = Pechora |
| Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шахтёрск = Shakhtërsk Мышкин = Myshkin |
| Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щёлково = Shchëlkovo Ртищево = Rtishchevo |
| Ъ (ъ) | ʺ | This letter does not occur in the beginning of a word. | Подъездной = Podʺezndoǐ |
| Ы (ы) | Y (y) | This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. | Ыттык-Кёль = Yttyk-Këlʹ Тында = Tynda |
| Ь (ь) | ʹ | This letter does not occur in the beginning of a word. | Тюмень = Ti͡umenʹ |
| Э (э) | È (è) | None | Электрогорск = Èlektrogorsk Радиоэлектроника = Radioèlektronika |
| Ю (ю) | I͡U (i͡u) | None | Юбилейный = I͡Ubileǐnyǐ Ключевская = Kli͡uchevskai͡a |
| Я (я) | I͡A (i͡a) | None | Якутск = I͡Akutsk Брянск = Bri͡ansk |
BGN/PCGN
The BGN/PCGN system was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. BGN adopted the system in 1944, and PCGN—in 1947.
| Russian letter | Romanization | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| А (а) | A (a) | None | Азов = Azov Тамбов = Tambov |
| Б (б) | B (b) | None | Барнаул = Barnaul Кубань = Kubanʹ |
| В (в) | V (v) | None | Владимир = Vladimir Ульяновск = Ulʹyanovsk |
| Г (г) | G (g) | None | Грозный = Groznyy Волгодонск = Volgodonsk |
| Д (д) | D (d) | None | Дзержинский = Dzerzhinskiy Нелидово = Nelidovo |
| Е (е) | Ye (ye) |
|
|
| E (e) | All other cases | Белкин = Belkin | |
| Ё (ё) | Yë (yë) |
|
|
| Ë (ë) | All other cases | Озёрный = Ozërnyy | |
| Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жуков = Zhukov Лужники = Luzhniki |
| З (з) | Z (z) | None | Звенигород = Zvenigorod Вязьма = Vyazʹma |
| И (и) | I (i) | None | Иркутск = Irkutsk Апатиты = Apatity |
| Й (й) | Y∙ (y∙) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Кайафа = Kay∙afa |
| Y (y) | All other cases | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola Бийск = Biysk | |
| К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov Енисейск = Yeniseysk |
| Л (л) | L (l) | None | Ломоносов = Lomonosov Нелидово = Nelidovo |
| М (м) | M (m) | None | Менделеев = Mendeleyev Каменка = Kamenka |
| Н (н) | N (n) | None | Новосибирск = Novosibirsk Кандалакша = Kandalaksha |
| О (о) | O (o) | None | Омск = Omsk Красноярск = Krasnoyarsk |
| П (п) | P (p) | None | Петрозаводск = Petrozavodsk Серпухов = Serpukhov |
| Р (р) | R (r) | None | Ростов = Rostov Северобайкальск = Severobaykalʹsk |
| С (с) | S (s) | None | Сковородино = Skovorodino Чайковский = Chaykovskiy |
| Т (т) | T (t) | None | Тамбов = Tambov Мытищи = Mytishchi |
| У (у) | U (u) | None | Углич = Uglich Дудинка = Dudinka |
| Ф (ф) | F (f) | None | Фурманов = Furmanov Уфа = Ufa |
| Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk Прохладный = Prokhladnyy |
| Ц (ц) | Ts (ts) | None | Цимлянск = TSimlyansk Ельцин = Yelʹtsin |
| Ч (ч) | Ch (ch) | None | Чебоксары = Cheboksary Печора = Pechora |
| Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шахтёрск = Shakhtërsk Мышкин = Myshkin |
| Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щёлково = Shchëlkovo Ртищево = Rtishchevo |
| Ъ (ъ) | ʺ | This letter does not occur in the beginning of a word. | Подъездной = Podʺyezndoy |
| Ы (ы) | Y∙ (y∙) | Before а, у, ы, or э. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Выудить = Vy∙uditʹ |
| ∙y | After any vowel. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | <insert an example> | |
| Y (y) | All other cases. This letter does not occur in the beginning of words of Russian origin. | Ыттык-Кёль = Yttyk-Këlʹ Тында = Tynda | |
| Ь (ь) | ʹ | This letter does not occur in the beginning of a word. | Тюмень = Tyumenʹ |
| Э (э) | ∙e | After any consonant except й. Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Двухэлементный = Dvukh∙elementnyy |
| E (e) | All other cases | Электрогорск = Elektrogorsk Радиоэлектроника = Radioelektronika | |
| Ю (ю) | Yu (yu) | None | Юбилейный = yubileynyy Ключевская = Klyuchevskaya |
| Я (я) | Ya (ya) | None | Якутск = Yakutsk Брянск = Bryansk |
| Тс (тс) | T∙s (t∙s) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Соответствие = Sootvet∙stviye |
| Шч (шч) | Sh∙ch (sh∙ch) | Used primarily for romanization of non-Russian-language names from Russian spelling. The use of this digraph is optional. | Веснушчатый = Vesnush∙chatyy |
GOST 16876-71
GOST 16876-71 (1983) (Russian: <onlyinclude>ГОСТ</onlyinclude>, an abbreviation of <onlyinclude>ГОсуда́рственный СТанда́рт</onlyinclude>, GOsudarstvenny STandart) is a transliteration system devised by the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union.
| а ─ a | к ─ k | х ─ h (ch) |
| б ─ b | л ─ l | ц ─ c |
| в ─ v | м ─ m | ч ─ č |
| г ─ g | н ─ n | ш ─ š |
| д ─ d | о ─ o | щ ─ šč |
| е ─ e | п ─ p | ъ ─ " |
| ё ─ ë | р ─ r | ы ─ y |
| ж ─ ž | с ─ s | ь ─ ' |
| з ─ z | т ─ t | э ─ è (ė) |
| и ─ i | у ─ u | ю ─ ju |
| й ─ j | ф ─ f | я ─ ja |
ISO 9
ISO 9 (1995) is a transliteration standard from the International Organization for Standardization.
United Nations romanization system
The United Nations-recommended romanization system (1987) was based on GOST (see above). It is used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products.
Conventional transcription of Russian names
The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions.
| Russian spelling | English transliteration | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| А (а) | A (a) | None | Аник = Anik Паганкино = Pagankino |
| Б (б) | B (b) | None | Болотин = Bolotin Колбасин = Kolbasin |
| В (в) | V (v) | None | Воронин = Voronin Привалин = Privalin |
| Г (г) | G (g) | None | Галкин = Galkin Луговой = Lugovoy |
| H (h) | When it is a commonly accepted convention | Петергоф = Peterhof | |
| Д (д) | D (d) | None | Дровяное = Drovanoye Подгорск = Podgorsk |
| Е (е) | Ye (ye) |
|
|
| E (e) | All other cases | Белкин = Belkin | |
| Ё (ё) | Yo (yo) |
| Ёлкино = Yolkino |
| E (e) | When it is a commonly accepted convention | Горбачёв = Gorbachev | |
| O (o) | All other cases | Озёрск = Ozorsk | |
| Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жиров = Zhirov Приволжское = Privolzhskoye |
| З (з) | Z (z) | None | Зорин = Zorin Обозов = Obozov |
| И (и) | I (i) | Except in an –ий ending (see below) | Иркутск = Irkutsk Владивосток = Vladivostok |
| Й (й) | Y (y) | Except in –ый and –ий endings (see below) | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola Буйск = Buysk |
| I (i) | When it is a commonly accepted convention | Край = Krai Байкал = Baikal | |
| J (j) | When it is a commonly accepted convention | [Insert an example] | |
| К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov Галкин = Galkin |
| Л (л) | L (l) | None | Лапинск = Lapinsk Комсомольск = Komsomolsk |
| М (м) | M (m) | None | Мичурин = Michurin Колыма = Kolyma |
| Н (н) | N (n) | None | Нальчик = Nalchik Савино = Savino |
| О (о) | O (o) | None | Оха = Okha Грозный = Grozny |
| П (п) | P (p) | None | Петроград = Petrograd Ставрополь = Stavropol |
| Р (р) | R (r) | None | Родниковое = Rodnikovoye Высокогорск = Vysokogorsk |
| С (с) | S (s) | None | Ступино = Stupino Бирск = Birsk |
| Т (т) | T (t) | None | Тавричанка = Tavrichanka Ростов = Rostov |
| У (у) | U (u) | None | Улетайск = Uletaysk Шушенское = Shushenskoye |
| Ф (ф) | F (f) | None | Фёдоровка = Fyodorovka Корфу = Korfu |
| Ph (ph) | When it is a commonly accepted convention | Иосиф Сталин = Joseph Stalin | |
| Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk Оха = Okha |
| H (h) | When it is a commonly accepted convention | ||
| Ц (ц) | Ts (ts) | None | Царское = Tsarskoye Зарецкий = Zaretsky |
| Ч (ч) | Ch (ch) | None | Черемшаны = Cheremshany Зареченск = Zarechensk |
| Tch (tch) | When it is a commonly accepted convention | Чайковский = Tchaikovsky | |
| Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шадрин = Shadrin Моршанск = Morshansk |
| Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щукино = Shchukino Рощинский = Roshchinsky |
| Sch (sch) | When it is a commonly accepted convention | Хрущёв = Khruschev | |
| ъ (твёрдый знак) | Omitted | When followed by a vowel | Подъярский = Podyarsky |
| " [1] | When it is a commonly accepted convention | [Insert an example] | |
| Ы (ы) | Y (y) | Except in an –ый ending (see below) | Давыдов = Davydov |
| ь (мягкий знак) | Omitted |
| |
| y | When followed by a non-iotated vowel | Ильинский = Ilyinsky | |
| ' [1] | When it is a commonly accepted convention | Русь = Rus' | |
| Э (э) | E (e) | None | Элиста = Elista Тетраэдральный = Tetraedralny |
| Ю (ю) | Yu (yu) |
| Юрмала = Yurmala |
| Iu (iu) | When it is a commonly accepted convention. | ||
| U (u) | All other cases | Козючинск = Kozuchinsk | |
| Я (я) | Ya (ya) |
Except in an –ия ending (see below) | Ярославль = Yaroslavl Бурьянск = Buryansk |
| Ia (ia) | When it is a commonly accepted convention. | ||
| A (a) | All other cases | ||
| Кс (кс) | x | In names like Alexander, Alexey and Maxim (sometimes) | Александр = Alexander Алексей = Alexey |
| Ks (ks) | In all other cases | Ксинск = Ksinsk Моксинский = Moksinsky | |
| –ый endings | iy | None | Красный = Krasniy |
| y | When it is a commonly accepted convention | [Insert an example] | |
| –ий endings | iy | None | Синий = Siniy |
| y | When it is a commonly accepted convention | Троцкий = Trotsky | |
| i | When it is a commonly accepted convention | Юрий = Yuri | |
| –ия endings | ia | None | Наталия = Natalia Якутия = Yakutia |
| iya | When it is a commonly accepted convention | Австралия = Avstraliya |
- Notes
|test={{{3|none}}}
|then={{qif
|test={{{{{{3|}}}}}}
|then=^
|else={{{3|}}}
}}
|else=hard}} {{qif
|test={{{3|none}}}
|then={{qif
|test={{{{{{3|}}}}}}
|then=^
|else={{{3|}}}
}}
|else=soft}} Unicode practices. Unicode supplies special characters that, among other things, are intended to be used for this kind of transliteration of soft and hard signs—namely: U+02B9 MODIFIER LETTER PRIME (ʹ) and U+02BA MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ), repspectively. (Reference: Draft Unicode 4.1 names list, retrieved 2005, December 14.) The motivation in the design of Unicode behind supplying specialized “apostrophe-like characters” is that U+0027 [the simple “typewriter tick mark”: ' ] is a particularly overloaded character… and is even used for the representation of things from different categories: In ASCII it is used to represent a punctuation mark… or a modifier letter. … (Punctuation marks generally break words; modifier letters generally are considered part of a word.) (Encoding Characters with Multiple Semantic Values, Chapter 6 Writing Systems and Punctuation (pdf) of Unicode 4.0.)
- Note that unlike the mentioned alternatives (
U+02B9,U+0027), using specialized punctuation marks like ’U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK(and ”U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) for the purpose of transliterating Cyrillic soft (and hard) signs is semantically incorrect (they break words, whereas the Cyrillic letters are parts of words); one of the consequences of such practice may be an incorrect treatment of the words by software. Despite this, such practices exist.
- Note that unlike the mentioned alternatives (
See also
- Cyrillic alphabet
- Early Cyrillic alphabet
- Romanization of Ukrainian
- Volapuk encoding
- Faux Cyrillic
- Kyrillisches Alphabet (from the German Wikipedia) shows how to transliterate between Russian and German.
References
- U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, pp. 84-85.
External links
- Summary of romanization systems for Russian (Adobe PDF) by Thomas T. Pederson.
- United Nations-recommended romanization system for Russian (Adobe PDF)
- American Library Association & Library of Congress Romanization
- Russian transliterated (phonetic) keyboard layout
- Russian toponym translations and transliterations database
- Transliteration of Russian into various European languagesbg:Шльокавица


