Fraternity Manuals

Quebec English

From Open Encyclopedia

English dialects
British Isles
British English
English English
Highland English
Mid Ulster English
Scottish English
Welsh English
Manx English
Irish English
United States
African American Vernacular English
American English
Appalachian English
Baltimorese
Boston English
California English
General American
North Central American English
Hawaiian English
Southern American English
Spanglish
Chicano English
Canada
Canadian English
Newfoundland English
Quebec English
Oceania
Australian English
New Zealand English
Asia
Hong Kong English
Indian English
Malaysian English
Philippine English
Singaporean English
Sri Lankan English
Other countries
Bermudian English
Caribbean English
Jamaican English
Liberian English
Malawian English
South African English
Miscellaneous
Basic English
Commonwealth English
Globish
International English
Plain English
Simplified English
Special English
Standard English
Valspeak
Leet English

Quebec English is the variant of English spoken within the province of Quebec. For the most part this is the same as Canadian English. However, Quebec English does have some unique lexical features, most of which exist because of the community's close proximity to French speakers.

For example, some Quebec anglophones might "open", or "close" a light (Quebec French ouvrir or fermer la lumière ); a convenience store is sometimes referred to as a dep (which is an abbreviation of the French dépanneur, also occasionally used); one might "compose" rather than dial a telephone number, and a telephone extension can be referred to as a "local". Such usage derives directly from the French terms for the same objects and actions.

Other gallicisms sometimes heard in Quebec English:

  • a "reunion" to mean a "meeting"
  • a "carosse" for a "shopping cart"
  • "subvention" for "government grant"
  • the "regie", in reference to Quebec's various boards (e.g. régie du logement for Rental Board)
  • a "mannette" instead of a controller (such as one for a videogame console)

Quebec placenames and English

Before the implementation of the Charter of the French Language, many cities had their street and place names in English (notably Montreal). So, the street sign would say, for example "Saint Lawrence Boulevard". With the enacting of the Charter, these signs were changed for French ones as part of the Francization that swept the province, thus "St. Lawrence Blvd." became "boul. St-Laurent". However, many of the province's anglophones continue to use the English names. Some examples:

  • Mountain St. for rue de la Montagne
  • St. Lawrence Blvd. for boul. St-Laurent
  • Park Ave. for av. du Parc
  • Pine Ave. for av. des Pins
  • Dorchester Blvd. for boul. René Lévesque

In other cases, Anglophone usage diverges from French in less noticeable ways:

  • The generics are always English (St., Blvd., Ave., City, etc..)
  • Hyphens and usually accents are omitted (Saint-Léonard" is Saint Leonard in English, and "Montréal" is Montreal)

See also

MediaWiki GNU Free Documentation License 1.2